1.序
韶陽邀我為這本《英漢漢英散文翻譯與評析》寫個序,我很樂意,甚至心里還有點兒喜滋滋的,因為英語文學(xué)和文字,以及兩種文字轉(zhuǎn)換的翻譯,既是我的專業(yè),又是我的喜好。我要寫序,就必須從終日窮忙的匆忙中擠出一大塊時間,靜下心來,認真研讀精選的散文,那是一些隨處可見修辭、氣韻、性情、言志、明道的散文,一些描寫入微、回味無窮的散文,它們可以給我的精神添一份食糧,給我增加一份對人生的洞察力,給我時不時冒出來的怪念頭增加一份理解力。同時,我還可以學(xué)習(xí)一下同行的文學(xué)鑒賞力以及轉(zhuǎn)換文字技藝,先于他人享受一下譯者稟賦、才能和素養(yǎng)所帶給讀者的快樂。
這本集子分兩大部分,第一部分是英譯漢,這部分的翻譯和評說主要由唐毅承擔(dān),第二部分是漢譯英,這部分的翻譯和評說主要由顧韶陽承擔(dān)。根據(jù)我自己有限的經(jīng)驗,英譯漢的譯文若要夠味,盡如人意,譯者必須有極高的中文造詣。對照英語原文,我覺得,唐毅老師在理解英語原文的表面意義及深層意義基礎(chǔ)上,將自己的譯文處理得看上去似乎亦步亦趨,但卻非常流暢,沒有絲毫的“硬邦邦”的翻譯腔,讀起來似乎是原作一般,行云流水,一氣呵成。據(jù)此,我覺得她是一個中文很有修養(yǎng)的學(xué)者。下面我隨意摘取兩段文字,供大家欣賞:(1)
“它在薄霧朦朧的清晨無聲無息地潛入,又在陽光和煦的午后悄然消失了蹤影。它踮起腳尖,輕手輕腳地掠過樹頂,順手抹紅了幾片葉子,又踏著一叢薊花冠毛,越過峽谷后飄然而去。它時而坐在山巔,咕咕聲猶如十月黃昏中鳴叫的貓頭鷹,時而又和風(fēng)兒追逐玩耍。九月又是變化無常的。它一會兒繁忙得如同山核桃樹上的小松鼠,一會兒又慵懶得有如緩緩流淌的小溪。夏季的成熟與豐饒成就了甜美的九月?!保ㄕ浴短鹈赖木旁隆罚?)
“真正的友誼是慢慢生長起來的,只有彼此了解、互有美德,友誼之樹才會枝繁葉茂。年輕人之間還有一種名不符實的友誼,熱絡(luò)一時,但幸好并不長久。他們偶然相逢,因聚眾鬧事、尋歡作樂而匆匆結(jié)緣成為朋友。這種因酒色而更加牢固的‘美好’友誼,其實就是沆瀣一氣?!保ㄕ浴肚兴官M爾德勛爵的〈致子書〉》)
若是漢譯英,理解一般不是大問題,英語表達卻可能紛然雜陳,優(yōu)等與劣等的譯文可以相差十萬八千里。韶陽的英語譯文不僅規(guī)范,而且有不少可點可圈的出彩地方,這里僅舉三個例子:(1)朱光潛寫的散文《無所為而為》,其題目是從老子的思想中得來的啟示,有點兒抽象,文字讀起來雖然似乎上口,卻又給人一種異常的感覺。譯者不甘心單單將內(nèi)在意思在譯文中表現(xiàn)出來,一定要在“形神”方面給一個與原文匹配的譯文:Being
Purposive without
Purpose。這里,雖然purposive比較生僻,卻與后面的purpose壓了頭韻,對應(yīng)了原文的“為……為”的結(jié)構(gòu),且意思非常接近原文。我覺得這是一個很好的嘗試,盡管可能有人會提出質(zhì)疑。(2)就在這篇散文中有這么一句話:“人要有出世的精神才可以做入世的事業(yè)”,翻譯處理是:“Only
with an outlook of otherworldliness can one achieve thisworldly
success.”譯者將“出世”用復(fù)合詞“otherworldliness”來表達,而“入世的”則用復(fù)合詞
“thisworldly”來表達,既有“創(chuàng)作性”,又合乎英語習(xí)慣,因為otherworldly常常表示“非世俗的”的意思,比如:西方人對《莊子》中的“抱柱之信”的評論是“the
otherworldly nature of the woman’s
love”。(3)下面的例子取自錢鍾書的“《人獸鬼》序”的最后一句話:“我不敢夢想我的藝術(shù)會那么成功,惟有事先否認,并且敬謝他抬舉我的好意?!庇⒄Z譯文是:“I
dare not dream of such artistic attainments, so I have to decline
politely in advance this undeserved flattery.”
這里,我評說兩點,第一,“藝術(shù)成功”翻譯處理為”artistic
attainments”,符合英語搭配的習(xí)慣。若這一點是基本要求,不值得大贊,那么第二點卻值得激賞了,即將“敬謝他抬舉我的好意”翻譯成“decline
politely this underserved flattery”, 其中,短語this undeserved
flattery曲盡其妙,將作者表面上謙卑、實際上諷刺的含義淋漓盡致地表達了出來。 韶陽是我的學(xué)生,喜好英語文字,見到我就想聊英語,聊到興奮時常常到了忘我的境界。今天,他那些硬底子的英語想必是長期付出辛勞、奮勉努力的結(jié)果。英語學(xué)習(xí)沒有止境,希望韶陽百丈竿頭,更進一步,取得新成績。
史志康
上海外國語大學(xué)教授、博導(dǎo) |